Over 15 years experience. On the web since 1997. Fast Turnaround. We guarantee all of our work. Free estimates. Contact: info@ak2.net

Japanese translation and translation news

Below are recent news stories on Japanese, Chinese, Korean, and Mongolian translation.

For professional translation of your Japanese or English document, please click here: Japanese Translation.

For Chinese, Korean, or Mongolian translation, please see links at the left.

Gov’t Says Sorry for Cattle-Feed Translation Gaffe

Korean translation

May.13,2008

Cheong Wa Dae spokesman Lee Dong-kwan on Monday apologized for a mistranslation of the U.S. Federal Register which, amid widespread panic over beef imports from the U.S., has been read in some quarters as deliberate muddying of waters. "We regret that we have caused unnecessary misunderstanding and concern," Lee said after Seoul wrongly translated cattle feed rules in the bilateral beef deal as carried in the official gazette so they looked more stringent than they actually are.

LINK TO ORIGINAL

Language Weaver and empolis Integrate Automated Translation Capabilities

General translation

Tuesday May 13

LOS ANGELES and GüTERSLOH, Germany, May 13 /PRNewswire/ -- Language Weaver, a leading software company developing enterprise software for the automated translation of human languages, and empolis, a leading service technology company based in Gütersloh Germany, have entered into a strategic technology agreement that will support multilingual translation of enterprise applications. empolis will integrate Language Weaver's automated translation software into its e:SLS (empolis:Service Lifecycle Suite) application for customer service and into its e:IAS (empolis:Information Access Suite) information management application for cross-lingual enterprise search.

LINK TO ORIGINAL

'Babies who hear foreign speech pick up languages faster'

General interest

May 10, 2008
By Richard Gray

Babies who hear foreign speech in their first nine months of life find it easier to pick up languages in school or as adults, research has found.

But those who hear only English as babies are left unable to distinguish between subtly different sounds not used in their native language.

LINK TO ORIGINAL

Survival of Books in Cross-Media Age

Korean translation | General interest

May 9, 2008
By Chung Ah-young

``Riding the Bullet'' written by Stephen King made its debut on the Internet in 2000, available for download free-of-charge. It stunned the publishing industry, as the demand for the story was so high that it rendered the server totally inaccessible.

Many publishers thought the digital era would eventually bring an end to the publishing industry within five years or so, as electronic books and Internet-based materials might replace paper.

LINK TO ORIGINAL

Call For Papers for "Japan Translates: Words between Languages from Classics to Hyperculture"

Japanese translation

May 7, 2008

As translation studies and practice have been gaining in critical attention across the humanities, fine arts, and literary/textual arts, our Graduate Symposium for this year invites graduate students to submit 1.) proposals for presentations pertaining to the study of translation as a politics, theory, or practice, as well as 2.) translations by graduate translators (principally from Japanese to English, but we are open to other directions and situations).

LINK TO ORIGINAL

SELHi in action / No Japanese translation in this class

Japanese translation

May 7, 2008
Yoko Mizui

ASAHIKAWA, Hokkaido--Laughter filled a classroom of second-year students at Asahikawa Kita High School as students wrote their homework assignment on the blackboard at the beginning of an English lesson by Tetsuro Matsui on April 24.

The assignment was to write "words of love that you want to text or e-mail to someone" on the condition that it uses the subjunctive mood and does not contain direct expressions, such as "I love you" or "I like you."

Among the examples, the sentence that evoked the most laughter was "If you were a cactus, I would hug you," written by a girl. When Matsui read the sentence aloud, students seemed puzzled and so did Matsui. Thinking for a while, Matsui revised the sentence to read: "Even if you were a cactus, I would hug you."

LINK TO ORIGINAL

Google goes Hindi, launches translation tool

General translation

May 06, 2008
By Bruce Sterling

The Internet giant has added a new language in its translation application list by launching a Hindi translation service. ‘Google Translate’ translates any text or any web page from English to Hindi and vice versa. Now, it translates 14 dialects language from English including Hindi, Chinese, Japanese and Arabic language from Asian continent.

LINK TO ORIGINAL

Multilizer 2007 Service Release 1 Features Interactive Assisted Translation Tools

General translation

Helsinki, Finland, May 01, 2008

Multilizer 2007 Service Release 1 (Version 7.1) facilitates reuse of existing translations as any number of translation sources can be employed simultaneously. The user has full control: Multilizer 2007 will automatically suggest translations and the user can select the appropriate one with a single key press.

LINK TO ORIGINAL

Found in translation: Editorial

General translation | General interest

01/05/08

...What we did was take a few of the tired old stand-bys and translate them through a slew of other languages and back again, to find that perfect balance of interesting, insightful and incomprehensible.

That process usually goes great with buzzwords - take this sentence from yesterday's budget: "We wrestled down the fiscal dragon by instituting public sector program renewal, performance targets and frank accountability."

Translate it back and forth enough times, and you get the deep and pithy and downright Jabberwockian: "We fought underneath the fiscal kite, by them the renewal of the public range program, which achievement objectives and the open justification obligation introduced."

Which really, means just about as much.

LINK TO ORIGINAL

Akaka: Give Asian visitors translation help

Chinese translation | Japanese translation | Korean translation

Thursday, May 1, 2008

U.S. Sen. Daniel Akaka, D-Hawaii, is urging the federal government to offer Asian language translation videos to international tourists arriving at Honolulu International Airport.

...Akaka noted that more than 1.3 million Japanese tourists flew to Hawaii in 2007. More than 100,000 came from China, South Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore.

LINK TO ORIGINAL

Speech Technology Advancements Applied to Language Translation, Other Applications

General translation

By Mae Kowalke

Travelers going to locations where people speak another language might very well be taken by the concept of a “universal translator,” a device that would make it simple and easy to understand someone, no matter what language they speak. Technology is not quite that far advanced, but in recent years some important leaps have been made in the field of language translation.

LINK TO ORIGINAL

King Honors Translation Prize Winners

General translation

Wednesday 30 April 2008

RIYADH, 30 April 2008 — Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah yesterday received and congratulated the winners of King Abdullah International Prize for Translation at his palace in Riyadh.

King Abdullah commended the winners for their efforts in translating Arabic works into different languages and vice versa, saying it would contribute to exchanging knowledge and sciences among people of different cultures.

LINK TO ORIGINAL

European patents get much cheaper in just two days' time

General translation | General interest

29 Apr 2008
Joff Wild, IAM Magazine

"...Under the EPC, patents are granted in one of three official languages: English, French and German. Whereas each state previously required the often lengthy patent document to be translated into its national language, the London Agreement abolishes this for the countries that have signed up."

LINK TO ORIGINAL

Health claim 'Chinese whispers' may haunt approval process

General translation | General interest

28-Apr-2008
By Shane Starling

"Subtle language differences" may confound regulators in the midst of translating thousands of health claims ahead of a pan-European 2010 approval deadline, according to various industry sources.

They are concerned certain words and phrases such as "restores health" and "improves function" may get lost in translation, leading to some claims being interpreted as medicinal in certain member states.

Medicinal claims are prohibited under the auspices of the European Union health and nutrition claims regulation that was enacted in January 2007.

LINK TO ORIGINAL