<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="2.0" xml:base="http://ak2.net">
<channel>
 <title> ak2 translation - Japanese translation</title>
 <link>http://ak2.net/taxonomy/term/3/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Granddaughter pens biography of &#039;Anne&#039; translator</title>
 <link>http://ak2.net/node/224</link>
 <description>&lt;p&gt;Jun. 25, 2008&lt;br /&gt;
Takashi Oki &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eri Muraoka, granddaughter of Hanako Muraoka, the nation&#039;s first translator of Lucy Maud Montgomery&#039;s &quot;Anne of Green Gables,&quot; recently published a biographical account of her grandmother, &quot;Anne no Yurikago&quot; (Anne&#039;s Cradle).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This year marks the centennial of the publication of &quot;Anne of Green Gables&quot; in the United States. The Japanese translation by Muraoka&#039;s grandmother was published in 1952. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080625TDY03105.htm&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Fri, 27 Jun 2008 07:21:25 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>New Translation of Master and Margarita Captivates Japan</title>
 <link>http://ak2.net/node/222</link>
 <description>&lt;p&gt;May. 23, 2008&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Around 50 thousand copies of the new translation of Mikhail Bulgakov’s legendary novel Master and Margarita published in Japan were sold within the first two weeks of its being on sale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“For many Japanese, both students and adults, the book has turned a discovery” – said the translator, Professor of Honour of the Tokyo Waseda University Tadao Mizuno, known for his translations of works by Viktor Shklovsky, Fyodor Dostoevsky, Mikhail Sholokhov, Alexandr Solzhenitsyn and modern Russian writers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.russia-ic.com/news/show/6407/&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Fri, 23 May 2008 13:32:13 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Call For Papers for &quot;Japan Translates: Words between Languages from Classics to Hyperculture&quot;</title>
 <link>http://ak2.net/node/216</link>
 <description>&lt;p&gt;May 7, 2008&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As translation studies and practice have been gaining in critical attention across the humanities, fine arts, and literary/textual arts, our Graduate Symposium for this year invites graduate students to submit 1.) proposals for presentations pertaining to the study of translation as a politics, theory, or practice, as well as 2.) translations by graduate translators (principally from Japanese to English, but we are open to other directions and situations).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.international.ucla.edu/article.asp?parentid=91934&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Fri, 09 May 2008 20:00:00 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>SELHi in action / No Japanese translation in this class</title>
 <link>http://ak2.net/node/214</link>
 <description>&lt;p&gt;May 7, 2008&lt;br /&gt;
Yoko Mizui &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ASAHIKAWA, Hokkaido--Laughter filled a classroom of second-year students at Asahikawa Kita High School as students wrote their homework assignment on the blackboard at the beginning of an English lesson by Tetsuro Matsui on April 24.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The assignment was to write &quot;words of love that you want to text or e-mail to someone&quot; on the condition that it uses the subjunctive mood and does not contain direct expressions, such as &quot;I love you&quot; or &quot;I like you.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Among the examples, the sentence that evoked the most laughter was &quot;If you were a cactus, I would hug you,&quot; written by a girl. When Matsui read the sentence aloud, students seemed puzzled and so did Matsui. Thinking for a while, Matsui revised the sentence to read: &quot;Even if you were a cactus, I would hug you.&quot; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/language/20080508TDY14101.htm&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Wed, 07 May 2008 16:17:31 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Akaka: Give Asian visitors translation help</title>
 <link>http://ak2.net/node/210</link>
 <description>&lt;p&gt;Thursday, May 1, 2008&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;U.S. Sen. Daniel Akaka, D-Hawaii, is urging the federal government to offer Asian language translation videos to international tourists arriving at Honolulu International Airport.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;...Akaka noted that more than 1.3 million Japanese tourists flew to Hawaii in 2007. More than 100,000 came from China, South Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.bizjournals.com/pacific/stories/2008/04/28/daily53.html&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/1">Chinese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/2">Korean translation</category>
 <pubDate>Thu, 01 May 2008 16:51:22 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Learning your ABC&#039;s in Japanese: Book Review</title>
 <link>http://ak2.net/node/205</link>
 <description>&lt;p&gt;By Andrew McGall&lt;br /&gt;
04/27/2008&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Americans accustomed to the 26-letter Roman alphabet and the English language may believe they can never enter the impenetrably dense thickets of cross-hatched markings and flowing lines of Asian writing. A Chinese or Japanese newspaper or book might as well be written in Egyptian hieroglyphics. Indeed, the Chinese alphabet that the Japanese adopted is a kind of hieroglyphic system, in that the symbols can represent both sounds and ideas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gabriele Mandel&#039;s &quot;Japanese Alphabet&quot; is a formal introduction to the 46-character Japanese alphabet. Most of it is a 98-page practical guide to vocalizing consonant-vowel combinations and writing the alpahabet&#039;s letters. Here on facing pages for the more poetic hiragana and the simpler katakana forms are each character&#039;s sequence of strokes, &quot;voice&quot; and &quot;half-voice&quot; markings, parallel Chinese character and an example of each in four modern print fonts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.contracostatimes.com/ci_9071167?source=rss&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Sun, 27 Apr 2008 07:05:27 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>The Timeless 100</title>
 <link>http://ak2.net/node/204</link>
 <description>&lt;p&gt;Thursday, Apr. 24, 2008&lt;br /&gt;
By ANDREW MONAHAN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fujiwara no Teika (1162-1241) was, by most accounts, a horrible bully. The Japanese nobleman lived through the country&#039;s violent transition from the Heian aristocratic era to the martial Kamakura shogunate, and was surly, severe and infamously ugly, as if malformed by the turbulence of his times. But as a poet and editor, Teika has transcended the ages. He compiled Japan&#039;s most influential and long-lasting anthology of poems: the Hyakunin Isshu (one hundred people, one poem each), also known as the Ogura Hyakunin Isshu. For more than seven centuries, these poems have resonated with countless readers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1734689,00.html&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Thu, 24 Apr 2008 20:05:25 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Apimac Japanese-English Dictionary ‘08 released</title>
 <link>http://ak2.net/node/196</link>
 <description>&lt;p&gt;Apr 3, 2008&lt;br /&gt;
by Peter Cohen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Japanese-English Dictionary is a translation dictionary that contains necessary information for English-speaking students now learning Japanese. It includes grammatical notes containing thousands of Japanese words and phrases with English translations. You can use it to copy words and paste them into another document. You can also search for grammatical abbreviations (such as “adj-na” for “adjectival nouns or quasi-adjectives,” for example). The software is based on the EDIC Dictionary File of the JMdict/EDICT project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.macworld.com/article/132830/2008/04/jedict.html?t=236&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Fri, 04 Apr 2008 19:55:47 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>&#039;Sorya! A Candide Dispute&#039;: Genre-fusing fun</title>
 <link>http://ak2.net/node/185</link>
 <description>&lt;p&gt;Thursday, March 13, 2008&lt;br /&gt;
Reyhan Harmanci&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A 600-year-old traditional Japanese storytelling genre might have more in common with Voltaire&#039;s famous satire on class stratification, &quot;Candide,&quot; than you might think.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To prove it, San Francisco&#039;s 25-year-old Theatre of Yugen will hold its fifth annual Sorya! (an expression meaning &quot;wow!&quot;) production, interweaving Yuriko Doi&#039;s new translation of the classic Japanese comedy &quot;A Religious Dispute&quot; (Shuron) with &quot;Candide&quot; adapted in traditional Kyogen style.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2008/03/12/NS56VEC0Q.DTL&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Thu, 13 Mar 2008 19:16:25 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Oldest translation of Peter Rabbit found</title>
 <link>http://ak2.net/node/176</link>
 <description>&lt;p&gt;The Yomiuri Shimbun&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TOKYO — A Japanese academic has unearthed a 1906 Japanese-language version of “The Tale of Peter Rabbit,” the first book in the “Peter Rabbit” series by Beatrix Potter (1866-1943), that appears to be the earliest foreign translation yet identified.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A Dutch translation of the book published in 1912 had been considered to be the oldest foreign version, and a Japanese translation published in a magazine in 1918 was thought to represent the first appearance of the popular series of children’s books in Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yoshihide Kawano, professor of English and American literature at Daito Bunka University, and two fans of the “Peter Rabbit” series came across the 1906 version in a magazine published by the Nisshusha newspaper, the predecessor of The Yomiuri Shimbun, when they were examining old literature in the National Diet Library in late April.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.timesleader.com/living/20070520_peterrabbit5_20_ART.html&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Thu, 24 May 2007 14:21:25 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Apimac offers Japanese-English translation dictionary</title>
 <link>http://ak2.net/node/174</link>
 <description>&lt;p&gt;By Peter Cohen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apimac has released a Japanese-English translation dictionary for Mac OS X. Downloadable now, it costs $24.95 to register.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The dictionary provides grammatical notes with thousands of Japanese words and phrases with English translation. You can copy words from the dictionary and paste them into other application documents; you can also use the dictionary to help you study grammar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.macworld.com/news/2007/04/05/apimac/index.php&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Sun, 08 Apr 2007 23:00:44 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Kabuki actors confident art won&#039;t get lost in translation in Paris</title>
 <link>http://ak2.net/node/168</link>
 <description>&lt;p&gt;March 7, 2007&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kabuki star Ebizo Ichikawa is convinced Parisians won&#039;t have any problem understanding the emotional drama of Japan&#039;s traditional theater that he says goes beyond language barriers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The 29-year-old actor, appearing with his father Danjuro Ichikawa and others at the Paris Opera house later this month, says foreign audiences usually come more prepared to his performances and are more attentive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://mdn.mainichi-msn.co.jp/entertainment/news/20070307p2a00m0et015000c.html&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 16:47:42 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Unearthing proverbs, essential to life but hard to swallow</title>
 <link>http://ak2.net/node/167</link>
 <description>&lt;p&gt;Sunday, March 4, 2007&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By MARIKO KATO&lt;br /&gt;
ZEN OF VEGETABLE ROOTS, calligraphy by Siu-Leung Lee, paintings by Fu Yi Yao, translated by Siu-Leung Lee. Yuzankaku, 2006, 254 pp., 2,800 yen (paper)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The original &quot;Zen of Vegetable Roots&quot; integrates the philosophy of Confucianism, Buddhism and Daoism in a collection of more than 750 Chinese proverbs dating from the 14th and 15th centuries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a guide to the art of living, the proverbs contained were considered fundamental, but hard to take -- like the title&#039;s &quot;Vegetable Roots,&quot; which are the most nutritious parts of a plant but also have the most unpalatable textures and flavors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As the popularity of these proverbs spread over Japan, Buddhist priests aligned them with their teachings; and more recently, they have provided the moral backbone for many businessmen and politicians. This feature has alienated the proverbs from the young modern reader despite their convincing profundity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fb20070304a1.html&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 16:47:39 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Author of princess book slams Japan publisher for stopping translation</title>
 <link>http://ak2.net/node/162</link>
 <description>&lt;p&gt;2007/2/18&lt;br /&gt;
By Mari Yamaguchi TOKYO, AP&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The author of a book on Crown Princess Masako slammed a Japanese publisher on Saturday for its decision to cancel a translation of his biography following indignant protests from Japan&#039;s government, calling the step a &quot;blatant attack on freedom of speech.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Japanese publishing house Kodansha Ltd. said late Friday it has canceled plans to publish the Japanese translation of &quot;Princess Masako: Prisoner of the Chrysanthemum Throne,&quot; written by the Australian journalist Ben Hills and released by Random house in December.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The tartly worded biography is billed on the cover as &quot;tragic, true story&quot; of the 43-year-old princess, a Harvard graduate who abandoned a diplomatic career to marry royalty. The book describes her as a virtual captive of the imperial palace who has been bullied by bureaucrats into depression.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.chinapost.com.tw/news/archives/international/2007218/102850.htm&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Tue, 20 Feb 2007 18:58:25 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>COACHES TRYING OUT JAPANESE</title>
 <link>http://ak2.net/node/161</link>
 <description>&lt;p&gt;By KEVIN KERNAN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;February 18, 2007 -- FT. MYERS, Fla. - New Red Sox pitching coach John Farrell is impressive talking about pitching and is doing everything he can to make sure games aren&#039;t lost in translation now that Daisuke Matsuzaka is the center of Boston&#039;s rotation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Farrell has been feverishly trying to learn Japanese, at least how to speak about pitching in Matsuzaka&#039;s language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;It&#039;s a humbling experience,&quot; said Farrell, who joked he might put flip-up translation cards on his wrist, a la football quarterbacks&#039; play calls.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.nypost.com/seven/02182007/sports/coaches_trying_out_japanese_sports_kevin_kernan.htm&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <pubDate>Tue, 20 Feb 2007 18:58:16 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
