<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="2.0" xml:base="http://ak2.net">
<channel>
 <title> ak2 translation - General interest</title>
 <link>http://ak2.net/taxonomy/term/7/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>TT4YOU.com - Language Exchange</title>
 <link>http://ak2.net/node/223</link>
 <description>&lt;p&gt;May 23, 2008&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TT4You.com is a language exchange site where you can meet other users who are interested in teaching their native language and learning other languages. Learning a language can be very challenging especially when you aren’t immersed in the culture. Books, classes and audio resources can only do so much. Learning a language has some many components that you can’t grasp from a book such as accent and slang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.killerstartups.com/Web20/TT4YOUcom---Language-Exchange/&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/5">General translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Fri, 23 May 2008 13:38:36 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>New Translation of Master and Margarita Captivates Japan</title>
 <link>http://ak2.net/node/222</link>
 <description>&lt;p&gt;May. 23, 2008&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Around 50 thousand copies of the new translation of Mikhail Bulgakov’s legendary novel Master and Margarita published in Japan were sold within the first two weeks of its being on sale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“For many Japanese, both students and adults, the book has turned a discovery” – said the translator, Professor of Honour of the Tokyo Waseda University Tadao Mizuno, known for his translations of works by Viktor Shklovsky, Fyodor Dostoevsky, Mikhail Sholokhov, Alexandr Solzhenitsyn and modern Russian writers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.russia-ic.com/news/show/6407/&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Fri, 23 May 2008 13:32:13 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>&#039;Babies who hear foreign speech pick up languages faster&#039;</title>
 <link>http://ak2.net/node/217</link>
 <description>&lt;p&gt;May 10, 2008&lt;br /&gt;
By Richard Gray&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Babies who hear foreign speech in their first nine months of life find it easier to pick up languages in school or as adults, research has found.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But those who hear only English as babies are left unable to distinguish between subtly different sounds not used in their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1944528/&amp;#039;Babies-who-hear-foreign-speech-pick-up-languages-faster&amp;#039;.html&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Sat, 10 May 2008 19:01:29 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Survival of Books in Cross-Media Age</title>
 <link>http://ak2.net/node/215</link>
 <description>&lt;p&gt;May 9, 2008&lt;br /&gt;
By Chung Ah-young&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;``Riding the Bullet&#039;&#039; written by Stephen King made its debut on the Internet in 2000, available for download free-of-charge. It stunned the publishing industry, as the demand for the story was so high that it rendered the server totally inaccessible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many publishers thought the digital era would eventually bring an end to the publishing industry within five years or so, as electronic books and Internet-based materials might replace paper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.koreatimes.co.kr/www/news/art/2008/05/142_23954.html&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/2">Korean translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Fri, 09 May 2008 20:00:05 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Found in translation: Editorial</title>
 <link>http://ak2.net/node/211</link>
 <description>&lt;p&gt;01/05/08 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;...What we did was take a few of the tired old stand-bys and translate them through a slew of other languages and back again, to find that perfect balance of interesting, insightful and incomprehensible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That process usually goes great with buzzwords - take this sentence from yesterday&#039;s budget: &quot;We wrestled down the fiscal dragon by instituting public sector program renewal, performance targets and frank accountability.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translate it back and forth enough times, and you get the deep and pithy and downright Jabberwockian: &quot;We fought underneath the fiscal kite, by them the renewal of the public range program, which achievement objectives and the open justification obligation introduced.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Which really, means just about as much.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.thetelegram.com/index.cfm?sid=130827&amp;amp;sc=80&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/5">General translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Thu, 01 May 2008 16:55:20 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>European patents get much cheaper in just two days&#039; time</title>
 <link>http://ak2.net/node/207</link>
 <description>&lt;p&gt;29 Apr 2008&lt;br /&gt;
Joff Wild, IAM Magazine&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;...Under the EPC, patents are granted in one of three official languages: English, French and German. Whereas each state previously required the often lengthy patent document to be translated into its national language, the London Agreement abolishes this for the countries that have signed up.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.iam-magazine.com/blog/Detail.aspx?g=3471dce5-02a6-46f7-ad2c-444c8eeb3696&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/5">General translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Tue, 29 Apr 2008 07:53:23 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Health claim &#039;Chinese whispers&#039; may haunt approval process</title>
 <link>http://ak2.net/node/206</link>
 <description>&lt;p&gt;28-Apr-2008&lt;br /&gt;
By Shane Starling&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;Subtle language differences&quot; may confound regulators in the midst of translating thousands of health claims ahead of a pan-European 2010 approval deadline, according to various industry sources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They are concerned certain words and phrases such as &quot;restores health&quot; and &quot;improves function&quot; may get lost in translation, leading to some claims being interpreted as medicinal in certain member states.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Medicinal claims are prohibited under the auspices of the European Union health and nutrition claims regulation that was enacted in January 2007.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.foodnavigator.com/news/ng.asp?n=84949-efsa-polish-council-for-supplements-and-nutri-health-claims&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/5">General translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Mon, 28 Apr 2008 08:03:06 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Learning your ABC&#039;s in Japanese: Book Review</title>
 <link>http://ak2.net/node/205</link>
 <description>&lt;p&gt;By Andrew McGall&lt;br /&gt;
04/27/2008&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Americans accustomed to the 26-letter Roman alphabet and the English language may believe they can never enter the impenetrably dense thickets of cross-hatched markings and flowing lines of Asian writing. A Chinese or Japanese newspaper or book might as well be written in Egyptian hieroglyphics. Indeed, the Chinese alphabet that the Japanese adopted is a kind of hieroglyphic system, in that the symbols can represent both sounds and ideas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gabriele Mandel&#039;s &quot;Japanese Alphabet&quot; is a formal introduction to the 46-character Japanese alphabet. Most of it is a 98-page practical guide to vocalizing consonant-vowel combinations and writing the alpahabet&#039;s letters. Here on facing pages for the more poetic hiragana and the simpler katakana forms are each character&#039;s sequence of strokes, &quot;voice&quot; and &quot;half-voice&quot; markings, parallel Chinese character and an example of each in four modern print fonts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.contracostatimes.com/ci_9071167?source=rss&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Sun, 27 Apr 2008 07:05:27 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>The Timeless 100</title>
 <link>http://ak2.net/node/204</link>
 <description>&lt;p&gt;Thursday, Apr. 24, 2008&lt;br /&gt;
By ANDREW MONAHAN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fujiwara no Teika (1162-1241) was, by most accounts, a horrible bully. The Japanese nobleman lived through the country&#039;s violent transition from the Heian aristocratic era to the martial Kamakura shogunate, and was surly, severe and infamously ugly, as if malformed by the turbulence of his times. But as a poet and editor, Teika has transcended the ages. He compiled Japan&#039;s most influential and long-lasting anthology of poems: the Hyakunin Isshu (one hundred people, one poem each), also known as the Ogura Hyakunin Isshu. For more than seven centuries, these poems have resonated with countless readers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1734689,00.html&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Thu, 24 Apr 2008 20:05:25 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>N.C. college receives donation of 1686 Luther Bible translation</title>
 <link>http://ak2.net/node/202</link>
 <description>&lt;p&gt;April 22, 2008&lt;br /&gt;
By Teresa Buckner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MARS HILL, N.C. (ABP) -- Across the centuries, across the ocean, through bombings and world wars, a sacred bit of history has emerged from the distant past to find a home at Mars Hill College.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The North Carolina Baptist school has received a 1686 copy of Martin Luther’s Bible translation. It was donated by Elfriede Ludwig Wilde, a resident of Texarkana, Texas, and former resident of Hendersonville, N.C.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.abpnews.com/3139.article&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/6">Sacred translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Thu, 24 Apr 2008 19:36:21 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Persian translation of “Holographic Universe” republished in Tehran</title>
 <link>http://ak2.net/node/198</link>
 <description>&lt;p&gt;2008/04/07&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TEHRAN(MNA) -- The third edition of Persian translation of “The Holographic Universe” was published by Hermes publishing company in Tehran two years after its first edition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Authored by Michael Talbot, the English edition of the book was released in 1992 and Iranian new wave filmmaker Dariush Mehrjuii has translated it into Persian.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Talbot writes that “…there is evidence to suggest that our world and everything in it… are also only ghostly images, projections from a level of reality so beyond our own it is literally beyond both space and time.” &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.mehrnews.ir/en/NewsDetail.aspx?NewsID=661401&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/5">General translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Mon, 07 Apr 2008 11:33:57 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Professors fear decline in Russian, Japanese class enrollment</title>
 <link>http://ak2.net/node/197</link>
 <description>&lt;p&gt;April 4, 2008&lt;br /&gt;
By Emily Graham  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hundreds of millions of people may speak Russian, but at Bowdoin, the language is dying. Enrollment in the College&#039;s Russian department has dwindled since the collapse of the Soviet Union, but a couple of faculty members and a small number of students keep the program alive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://orient.bowdoin.edu/orient/article.php?date=2008-04-04&amp;amp;section=3&amp;amp;id=2&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Fri, 04 Apr 2008 19:59:53 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Free Online College Courses Are Proliferating</title>
 <link>http://ak2.net/node/194</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;strong &gt;Asia Has Embraced The Global Movement To Spread Knowledge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;March 28, 2008&lt;br /&gt;
By JEREMY WAGSTAFF&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A revolution of sorts is sweeping education.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the past few years, educational material, from handwritten lecture notes to whole courses, has been made available online, free for anyone who wants it. Backed by big-name universities in the U.S., China, Japan and Europe, the Open Education Resources movement is gaining ground, providing access to knowledge so that no one is &quot;walled in by money, race and other issues,&quot; says Lucifer Chu, a 32-year-old Taiwanese citizen and among the thousands world-wide promoting the effort. He says he has used about half a million dollars from his translation of the &quot;Lord of the Rings&quot; novels into Chinese to translate engineering, math and other educational material, also from English into Chinese.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://online.wsj.com/article/SB120664000282069051.html?mod=googlenews_wsj&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/1">Chinese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Fri, 28 Mar 2008 13:59:14 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Intel Launches Tech Blog in Chinese</title>
 <link>http://ak2.net/node/178</link>
 <description>&lt;p&gt;Rohit Bhargava on Wed, 05/23/2007 - 15:37.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intel, a current Ogilvy PR client, has just launched a new Chinese language blog focused on technology and is generating some great conversation through comments already. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unfortunately, automated translation software cannot provide a coherent picture of the content yet - so you might be out of luck with getting much from the content of the blog, but it&#039;s a great example of a company building out their global strategy when it comes to social media and providing an outlet for more smart minds within the company to share their voices, regardless of the language barrier.  A bit of insider info ... coming soon will be other multilingual blogs from Intel designed on bringing out even more of the expertise from individuals inside the company from other countries. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.webpronews.com/blogtalk/2007/05/23/intel-launches-tech-blog-in-chinese&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/1">Chinese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Thu, 24 May 2007 12:21:32 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Japan&#039;s Defense Agency changes name and reality: Opinion</title>
 <link>http://ak2.net/node/160</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;strong &gt;The North Koreans and Chinese have criticized the changes, but what they fail to realize is that their belligerence toward Japan has accelerated a Japanese revision in their thinking regarding military power&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By Richard Halloran&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Monday, Jan 08, 2007&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;`The only thing one director-general of the agency was able to accomplish was to have a military band parade in his hometown.&#039;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tomorrow the Japan Defense Agency becomes the Japan Ministry of Defense in a change that seems small on the surface but is substantial in its reality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2007/01/08/2003343908&quot;&gt;LINK TO ORIGINAL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/3">Japanese translation</category>
 <category domain="http://ak2.net/taxonomy/term/7">General interest</category>
 <pubDate>Wed, 10 Jan 2007 14:41:30 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
